O título do álbum foi traduzido para português como Os Dalton no Canadá, mas algo se perderá naquela tradução, nomeadamente o significado de blizzard assim como a sensação de o sentir directamente. Este poste é dedicado a um leitor regular deste blogue por ocasião do seu aniversário, numa ocasião em que parece estar a ter o privilégio de experimentar o blizzard em toda a plenitude…
É o preço de se estar a preparar para pertencer ao tal complexo...
ResponderEliminarLS
Desconheço as razões que levaram o tradutor a não incluir um sinónimo de "blizzard" no título do álbum. Talvez por achar que não soava bem talvez porque simplesmente não existe uma palavra semelhante em português.
ResponderEliminarTendo sido submetido a um "blizzard", apercebi-me que as palavras entre línguas são mais do que simples formas de expressão - são conceitos que vivem de experiências da população que fala essa língua. Em Portugal, não há blizzards com frequência, não se tem o conceito do frio e do desconforto que é estar submetido a um blizzard.
Talvez seja por isso que projectos como o Esperanto nunca singraram...
Fez-me lembrar uma vez que quis traduzir eu próprio um artigo de uma autor canadiano para português porque achei que a tradução não estava bem feita. Isto quando estava na Escola Nacional de Saúde Pública.
ResponderEliminarComo é evidente a melhor coisa a fazer foi não fazer.