10 de Setembro de 1951. Oriunda de Miami, a notícia aparecera originalmente em inglês. O problema ter-se-á colocado depois, ao jornalista que a traduzira, que, dominando o idioma, não percebia mesmo nada de meteorologia (ciência tradicionalmente oculta na redacção do jornais, a ponto de haver quem não soubesse como se escreve a própria palavra). E é assim que vemos o conteúdo da notícia totalmente traduzido, até mesmo a designação que se dera às duas tempestades tropicais, a Easy («fácil) e a Fox («raposa»), que eram a quinta e a sexta tempestades tropicais assinaladas neste ano de 1951, seguindo o costume de lhes dar um nome a começar pelas letras sequenciais do alfabeto, A, B, C, D, E, F... Era um absurdo desnecessário traduzir Easy para «fácil» e Fox para «raposa». Como tantas vezes se percebe pelos trabalhos deploráveis de tradução de livros das editoras portuguesas, tem ocasiões em que é mais importante perceber tecnicamente aquilo que se está a traduzir do que dominar a fundo o idioma.
Sem comentários:
Enviar um comentário