29 novembro 2017

TRADUÇÃO LIVRE

Mesmo que os conhecimentos linguísticos do leitor - como os meus - não cheguem para saber ler todos estes avisos, dá para perceber que o apelo ao silêncio deste cartaz é subtilmente distinto conforme o idioma em que se expressa. Por exemplo, a explicação complementar que é dada aos falantes de inglês (os exames em curso), parece ser desnecessária para quem se expressar em alemão - cumprem e pronto! Entre os latinos, tradicionalmente menos cumpridores, aquilo que se pede aos que falam castelhano (não fazer ruído) não é rigorosamente o mesmo do que o que se pede aos que falam italiano (que é manter o silêncio). E haverá uma importante diferença entre mantê-lo e respeitá-lo, tal qual é pedido aos francófonos, como se o respeito pelo silêncio fosse algo inimaginável entre os transalpinos. Confesso a minha extrema curiosidade a respeito dos expedientes que serão utilizados para persuadir chineses e japoneses a permanecerem silenciosos... E falta o aviso em português: Chiu! Pouco barulho.

Sem comentários:

Enviar um comentário

Nota: só um membro deste blogue pode publicar um comentário.