01 abril 2014

«TRADUTTORE, TRADITORE E DI PIÙ»

Se, conforme afirma o ditado italiano acima, o tradutor trai, ontem, quando assistia a um telefilme onde participava uma Mrs. Porco¹, consciencializei-me do quanto, sem a intervenção dos tradutores, as diferenças de significados das palavras entre dois idiomas podem produzir resultados ainda mais bizarros.

¹ Baseado num episódio criminal real passado nos Estados Unidos.

1 comentário:

  1. Lembro-me dos tempos pretensamente púdicos em que o Opel Ascona era conhecido por 1604 e o sabonete Rexona tomava o nome de Rexina.
    Enfim, rimas fáceis...

    ResponderEliminar

Nota: só um membro deste blogue pode publicar um comentário.