22 fevereiro 2015

«DOKTOR MERKWÜRDGLIEBE UND DIE DOKTORIN»¹

Não deixa de ser irónico que seja a imprensa germânica a desmentir frontalmente a versão do seu comportamento no Eurogrupo que Maria Luís Albuquerque tentou fazer passar ontem à noite no jornal da TVI, num gesto preemptivo à homília de Marcelo irá proferir naquele mesmo espaço 24 horas depois. Pode ter sido por isso - pela contradição - que a tradução do artigo aparecido no Die Welt parece eivada de uma certa malícia maldosa: aquilo que Maria Luís Albuquerque terá pedido a Schäuble (no quarto parágrafo) bem podia ter sido traduzido por firmeza, não dureza como o pedido por cá ficou registado. Contudo, seja qual for a expressão, o conceito tornou-se o detonador para uma analogia que ando há uns tempos para aqui fazer (abaixo). E não apenas por causa da firmeza das saudações da personagem. Também porque Estranhoamor (Strangelove) é também um bom título para catalogar esta inflexão que levou a nossa política externa a alinhar-se completamente com os interesses alemães.

¹ Merkwürdgliebe era o nome original de Strangelove, quando aconselhava o Führer e antes de vir a adquirir a nacionalidade americana. Doktorin (feminino de doktor) refere-se naturalmente a Maria Luís Albuquerque.

3 comentários:

  1. Subtilezas…
    A possível malícia está na escolha do termo para a tradução de UMA palavra do artigo do Die Welt.
    hehe
    Como não entendo patavina de alemão, não tenho maneira de perceber se o resto da tradução que o DN intercala, a gosto, no texto está bem feita. Ainda por cima, como sabemos, tão ou mais importante que as palavras escolhidas é a ordem e integralidade das frases.
    Títulos (e analogias) estão isentos de malícia. :-)
    Calorosos cumprimentos

    ResponderEliminar
  2. Penso que a expressão usada é "hart bleiben" que traduziria por manter-se firme e não duro, que não faz sentido neste contexto.

    ResponderEliminar