(…) Os gendarmes do Luxemburgo pouco mais podiam fazer do que chamar a atenção para o facto de a Wehrmacht estar a violar a neutralidade do país, antes de serem feitos prisioneiros. O grão-duque e a sua família conseguiram escapar a tempo, sem serem reconhecidos pelos Brandenburgers.
(pp. 126-127)
Sobre a passagem supramencionada, suponho não ser irrelevante chamar a atenção para o facto do grão-duque em questão usar saias e responder pelo nome, aparentemente exótico nessa perspectiva, de Carlota em vez de Carlos… Charlotte de Nassau-Weilburg (1896-1985).
(…) o rei Leopoldo (III) decidiu capitular. No dia seguinte, rendeu-se incondicionalmente ao Sexto Exército. O Generaloberst Von Reichenau e o chefe de estado-maior, o Generalleutnant Friederich Paulus, ditaram as suas condições no seu quartel-general. A próxima rendição que Paulus acompanharia seria a sua, em Stalinegrado, menos de dois anos mais tarde.
(p. 157)
Quanto a esta passagem, a rendição do rei Leopoldo III da Bélgica teve lugar a 27 de Maio de 1940. A de Paulus em Stalinegrado virá a ter lugar em 31 de Janeiro de 1943, passados 32 meses, ou seja, muito mais do que dois, quase três anos depois.
Estando a iniciar a sua leitura, estas são duas passagens que encontrei casualmente com erros factuais de A Segunda Guerra Mundial, best-seller internacional, livro da autoria do reputado e popular historiador britânico Antony Beevor. Não acompanhei exaustivamente o acolhimento que o livro recebeu, mas não me parece que, num meio que às vezes parece tanto gostar de picuinhices, ele tenha recebido o escrutínio rigoroso, como obra de não ficção, que outras obras populares, essas de ficção histórica, receberam no passado por pessoas exigentes como Vasco Pulido Valente…
Boa tarde,
ResponderEliminarVim por acaso (de outras buscas neste blogue que leio assiduamente) parar a este post e fiquei admirado pelas incorrecções de Beevor. Quanto à primeira, nada a observar, há efectivamente um erro.
Quanto à segunda, por seu turno, trata-se de um erro do tradutor e não do autor, pois no meu exemplar da edição original (a edição paperback de 2014 da Phoenix/Orion Books) pode ler-se "The next surrender which Paulus would conduct would be his own at Stalingrad two years and eight months later."
Reconheço que o primeiro erro é bastante mais grave do que seria o segundo. No geral, da leitura do livro em inglês não me recordo de outros erros assim gritantes, mas numa releitura estarei mais atento.
Cumprimentos,
João Seixas
Obrigado pelo comentário e pelo esclarecimento. É sempre um prazer acolher comentários de quem parece compartilhar alguns dos nossos gostos.
ResponderEliminarCumprimentos
António Teixeira