03 março 2009

O ORIENTE E(RA) VERMELHO

Que me desculpem por regressar mais uma vez ao Oriente, à China, a Mao e a um Hino de que muito gosto, mas todos aqueles rasgados elogios dirigidos a José Sócrates neste último Congresso do PS tornaram-me mais uma vez nostálgico doutras épocas em que também se cantavam as virtudes de um grande líder político. Mas na China, pelo menos no que diz respeito à pessoa de Mao, essa moda parece hoje estar fora de moda…
Observem a completa falta de entusiasmo, de fervor, a completa desorganização, com que os estudantes universitários chineses do vídeo acima cantam O Oriente é Vermelho num Festival recente. E, já agora, observem também como os intérpretes cantam com papéis na mão visto que já nem é normal que se saiba de cor a letra daquele famoso Hino. E que impressão isso deve fazer aos antigos militantes maoistas aplicados, que devem ter decorado aquelas estrofes:

Dōngfāng hóng, tàiyáng shēng,
Zhōngguó chūle ge Máo Zédōng,
Tā wèi rénmín móu xìngfú,
Hū-ěr-hei-yo, tā shì rénmín dà jiùxīng!
 
Mas como isto não é um daqueles momentos poéticos em estrangeiro que José Pacheco Pereira costuma postar no Abrupto, suponho que prefiram que transcreva uma versão traduzida da letra…
O Oriente é vermelho, o Sol está a nascer.
A China viu nascer Mao Zedong,
Que trabalha para a felicidade do povo,
Que é a grande estrela salvadora do povo!
O Presidente Mao ama o povo.
Ele é o nosso guia
Para construir a nova China,
Conduz-nos em direcção ao futuro!

O Partido Comunista é como o Sol.
O seu brilho leva a luz a todo o lado,
Onde houver Partido Comunista,
O povo consegue libertar-se!

Desconfio que, dos três grandes vultos do maoismo português do passado cujas fotografias aqui inseri, José Pacheco Pereira terá decorado a letra original aplicadamente, Ana Gomes apaixonadamente e Durão Barroso nunca a terá sabido (talvez nem sequer a versão traduzida...), disfarçando, quando preciso, com grandes momices parecidas com as do vídeo acima, em que John Redwood tenta fingir que está a cantar o Hino do País de Gales

5 comentários:

  1. Já agora, o hino do país de Gales intitula-se The Land of My Father's e era entusiasticamente cantado nas célebres tardes de Sábado no torneio das cinco nações. Eu e o Vladimiro (115) cantávamos essa célebre canção nos intervalos do 4º ano atrás do Moreira que pensava estar a ser insultado de Fdp para cima. Não me canso de rir, ainda hoje. Desculpa lá, foi um desabafo de velho
    ARTUR

    ResponderEliminar
  2. O que eu vim a descobrir é que o Hino do País de Gales para ser cantado devidamente pelos iniciados tem que ser cantado em galês - "Hen Wlad Fy Nhadau"

    Há uma versão que pode ser cantada em inglês e que soa foneticamente parecida com a galesa:

    "My hen laid a haddock, one hand oiled a flea,
    Glad farts and centurions threw dogs in the sea,
    I could stew a hare here and brandish Dan's flan,
    Don's ruddy bog's blocked up with sand.
    Dad! Dad! Why don't you oil Auntie Glad?
    Can whores appear in beer bottle pies,
    O butter the hens as they fly!"

    Agora, quanto ao "Moreiras" e às patifarias que lhe pregavas, que merda é essa de te armares em velho?

    ResponderEliminar
  3. Desculpa lá António mas não resisti a deixar aqui a letra do hino do País de Gales. Em inglês e em gaélico. 1 abraço


    Mae Hen Wlad Fy Nhadau The Land Of My Fathers

    Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi, The land of my fathers, the land of my choice,
    Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri; The land in which poets and minstrels rejoice;
    Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mâd, The land whose stern warriors were true to the core,
    Tros ryddid gollasant eu gwaed. While bleeding for freedom of yore.

    Cytgan Chorus

    Gwlad, Gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad. Wales! Wales! fav'rite land of Wales!
    Tra môr yn fur i'r bur hoff bau, While sea her wall, may naught befall
    O bydded i'r hen iaith barhau. To mar the old language of Wales.


    Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd, Old mountainous Cambria, the Eden of bards,
    Pob dyffryn, pob clogwyn i'm golwg sydd hardd; Each hill and each valley, excite my regards;
    Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si To the ears of her patriots how charming still seems
    Ei nentydd, afonydd i mi. The music that flows in her streams.

    Os treisiodd y gelyn fy ngwald tan ei droed, My country tho' crushed by a hostile array,
    Mae hen iaith y Cymry mor fyw ac erioed, The language of Cambria lives out to this day;
    Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad, The muse has eluded the traitors' foul knives,
    Na thelyn berseiniol fy ngwlad. The harp of my country survives.

    ResponderEliminar
  4. Depois da minha versão em inglês "que pode passar por galês", se cantada no meio da multidão, é de toda a justiça que deixes aqui as verdadeiras versões originais.

    Não podes é designar a língua galesa por gaélico. Essa designação apenas se aplica aos idiomas célticos da Irlanda e da Escócia.

    Outro Abraço para Ti

    Gwlad! Gwlad!

    ResponderEliminar
  5. comecei hoje a publicar um pequeno conto que se o amigo acompanhar vai ver que tem muito a ver com este excelente post.

    ResponderEliminar