Reconhece-se, pela aproximação da letra, que a canção entoada pelo ébrio são os versos finais do refrão de Quand Madelon, uma célebre canção francesa da Primeira Guerra Mundial:
Quand Madelon vient nous servir à boire
Sous la tonnelle on frôle son jupon
Et chacun lui raconte une histoire
Une histoire à sa façon
La Madelon pour nous n'est pas sévère
Quand on lui prend la taille ou le menton
Elle rit, c'est tout le mal qu'elle sait faire
Madelon, Madelon, Madelon!
Sous la tonnelle on frôle son jupon
Et chacun lui raconte une histoire
Une histoire à sa façon
La Madelon pour nous n'est pas sévère
Quand on lui prend la taille ou le menton
Elle rit, c'est tout le mal qu'elle sait faire
Madelon, Madelon, Madelon!
Um exemplo canónico que, para se produzir traduções com qualidade, não basta saber só o idioma, é preciso conhecer-se também alguma cultura do país de origem.
Sem comentários:
Enviar um comentário