17 dezembro 2016

OS TRADUTORES SEMI AUTOMÁTICOS

Havia os tradutores tradicionais. A internet facultou-nos o acesso a tradutores automáticos: inserem-se parágrafos de um lado num idioma que não dominamos e sai-nos do outro amálgamas de palavras descontextualizadas. Os órgãos de informação usam agora uma categoria intermédia: a do tradutor semi-automático. É de carne e osso e sabe gramática como os tradutores tradicionais, mas não tem qualquer capacidade de avaliação técnica do resultado das suas traduções, como acontece com os automáticos. E o resultado é o que se pode constatar sublinhado acima: oficiais não-comissionados (NCO) é uma expressão específica do inglês mas que se traduz para português e para muitos outros idiomas pela designação suboficiais ou, no caso concreto de Portugal, por sargentos. Mas isso implicaria que o tradutor semi-automático ao serviço do Diário de Notícias percebesse vagamente qualquer coisa sobre o tema sobre o qual estava a fazer a tradução do inglês para português...

2 comentários:

  1. Também podem ser chamados por Petty Officers

    ResponderEliminar
  2. Para o que interessará, podemos escolher entre a denominação astsubay (no original do local onde o atentado teve lugar) ou sargento (da tradução usada no local onde o jornal foi editado).

    ResponderEliminar