Ao traduzir Family Ties para Quem Sai aos Seus, o tradutor do título desta série para português (*) assumiu-se apenas como o continuador de uma gloriosa saga de antecessores que optaram por títulos traduzidos para séries de televisão que se afirmaram como um portentoso disparate. Os laços de família que a unem no título original não têm nada a ver com semelhanças entre os seus membros, como insinua a tradução. Aliás, um dos factores mais explorados para a criação de situações cómicas é precisamente o contraste entre os valores da geração dos pais e a dos filhos, especialmente a atitude de hippie do pai (Steven Keaton – o actor Michael Gross, à direita) e a de yuppie do filho mais velho (Alex P. Keaton, interpretado por Michael J. Fox, ao centro).
Série emblemática da América dos anos oitenta, Ronald Reagan acabou por prestar um enorme contributo à sua popularidade, quando afirmou publicamente que Family Ties era a sua série favorita. Mas a minha personagem favorita na série favorita do Reagan era o pai Steven que sempre se manteve coerente com os seus princípios de não beligerância e de exercício controlado da autoridade, mesmo quando o ganancioso Alex organizou um negócio de hotelaria na casa de família na sua ausência. Caçando Alex em flagrante enquanto os hóspedes organizavam uma festa de arromba em sua casa (acima), Steven limitava-se a constatar depois, de forma lastimosa, com a fleuma pacífica que os seus princípios exigiam: – There was a Canguru on my living room… (**)
(*) Em Portugal. Fiquei a saber que o tradutor no Brasil escolheu Caras & Caretas o que não é particularmente melhor…
(**) Estava um canguru na minha sala de estar…
Sem comentários:
Enviar um comentário