10 dezembro 2019

ASTÉRIX LEGIONÁRIO (X)

O gag dos comentários do legionário egípcio às ordens do capitão do navio, que se irá aliás prolongar para o resto da história, é um daqueles casos em que não me parece que haja esforço e engenho na tradução que consiga dar contexto àquele gag. Na origem, e como aqui se explica, trata-se de um aparte (pêlos numa qualquer parte do corpo...) que é usado em contexto pelos franceses em que, pelo absurdo, a expressão se destina a mostrar o nosso descrédito pelo que está a ser dito pelo visado - o mais semelhante que imagino em português seria a expressão "ora morde lá aqui a ver se eu deixo..." No caso, e porque ainda por cima o gag é gráfico já que o legionário egípcio fala por hieróglifos, é praticamente impossível traduzi-lo para outras culturas.

Sem comentários:

Enviar um comentário