20 outubro 2011

TRADUÇÕES «À TGV»

Outro dia referi-me aqui ao próximo lançamento cinematográfico de Tintin e houve quem manifestasse a sua preocupação como o idioma inglês poderá afectar o resultado. É um aspecto importante a considerar, tão «europeu continental» – e aqui limito-me a citar – é o repórter do Petit Vingtième. No encadeadamento daquela expressão, é preciso dizer que, nestes dias que correm, também será necessário desconfiar dos «europeus continentais» e das traduções que se fazem dos seus para o nosso idioma por muito ajustadas que pareçam, observe-se este exemplo (acima e abaixo) do álbum Obélix e Companhia. Desde quando é que nós trauteamos Feliz Aniversário em vez do nosso tradicional Parabéns a você nesta data querida,…?

Sem comentários:

Enviar um comentário

Nota: só um membro deste blogue pode publicar um comentário.