![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiPHz9Z-WeS2WPzQUuS2S_NDf3zLOZADbSEjC_dMxvjFeOWECkYsvbCIgt_T8IHWpbfTm7S_gHUuF3fL6NdJARQVh2JJF5-3UEd1w7bo9FfBj0YcRQQgQUPxJP7ay2eSVn3DGQf1A/s400/Airplane1.jpg)
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhlOHFrNqwyYnMSXmbK3XXKAbSsYuS02C0T2QlNapxtkl98ESNBxc5XQoUVcmizmGJVzW0ogFgtgQ17uKaUcpdL2Tn3QWgYIdqxjutNaK7IRI510o8J29jY48UVM-rpz_0lKVJclg/s400/Airplane2.jpg)
– Can you fly this plane and land it? (Consegue pilotar este avião e aterrá-lo?)
– Surely you can't be serious!? (Decerto que não está a falar a sério!?)
– I am serious and don't call me Shirley! (Estou a falar a sério e não me chame Shirley!¹)
Enquanto esta primeira cena consta da lista dos 100 diálogos mais famosos da história de Hollywood, a segunda é a minha favorita. Nela aparece uma passageira que, perante a situação de catástrofe eminente, é acometida de um súbito e exuberante ataque de pânico que é depois refreado violentamente por uma das hospedeiras a que se seguem uma meia dúzia de passageiros que se oferecem generosamente para a substituir…
Além de ter piada, a cena é sobretudo uma lição de vida. Perdi a conta ao número de vezes em que, em outras situações de tensão, vi os intervenientes mais contidos aproveitarem o menor pretexto que pudessem disfarçar de atitude construtiva para descarregarem, da mesma forma generosa, os seus nervos em cima dos que se mostravam mais expansivos quanto aos seus receios…
¹ A piada não se pode traduzir porque resulta da confusão existente entre a quase homofonia em inglês entre surely (decerto) e Shirley (nome próprio feminino), nome que Leslie Nielsen interpreta como um insulto à sua pessoa.
Sem comentários:
Enviar um comentário