«Pour qu'un gamin me le chipe!" é uma daquelas expressões coloquiais que acabou sendo adoptada no francês corrente. E no entanto, em português vê-mo-la acima a ser completamente desperdiçada pela recusa do tradutor (1969) em usar termos equivalentes ao original (gamin = miúdo, puto; chiper = palmar, bifar, fanar, gamar). Numa tradução feita 25 anos depois (1994), um novo tradutor não fez muito melhor, recorrendo a um intragável surripiar. Alguém imagina um básico como Obélix a usar aquele verbo no seu vocabulário?... É assim tão transcendente escrever "Para que viesse um puto e mo gamasse, não?"
Sem comentários:
Enviar um comentário