tag:blogger.com,1999:blog-18608464.post7000484377562453411..comments2024-03-25T23:06:19.338+00:00Comments on Herdeiro de Aécio: 67 ANOS DEPOIS: UMA ÚLTIMA BAIXA DA OPERAÇÃO OVERLORDA.Teixeirahttp://www.blogger.com/profile/12425102269699631829noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-18608464.post-11709554781730685482011-10-02T17:08:31.461+01:002011-10-02T17:08:31.461+01:00Quanto ao enquadramento daquilo que aqui escrevi, ...Quanto ao enquadramento daquilo que aqui escrevi, ele surge um pouco como reacção ao poste para onde faço a ligação, onde me pareceu que a sua autora começou por "chutar para canto" o problema das péssimas traduções de alguns livros.<br /><br />Os exemplos que dá no seu comentário são de autores de ficção. Aceito que, antes e depois de editado, possa existir sempre controvérsia no resultado de um trabalho de tradução de um livro com essas características.<br /><br />O meu exemplo do livro da Overlord que ainda tenho entre mãos é de não ficção - aliás, não empreguei qualquer subjectividade para qualificar aquele trabalho de tradução de medíocre... Numa editora de jeito com uma revisão de jeito uma coisa daquelas nem devia ter ido para a tipografia...A.Teixeirahttps://www.blogger.com/profile/12425102269699631829noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-18608464.post-47337290373807366782011-10-02T16:51:38.595+01:002011-10-02T16:51:38.595+01:00Pelos vistos a saga continua.
Não sei se é apena...Pelos vistos a saga continua. <br /><br />Não sei se é apenas aqui que está a ter problemas em publicar os seus comentários, mas posso assegurar-lhe que, até agora, entre os outros comentadores recentes deste blogue (não sendo muitos já são mais outros 4) é o único a registar o problema.A.Teixeirahttps://www.blogger.com/profile/12425102269699631829noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-18608464.post-74868560225869777082011-10-02T16:30:51.340+01:002011-10-02T16:30:51.340+01:00Toda a minha vida trabalhei em informática o que m...Toda a minha vida trabalhei em informática o que me deu, aparte a formação académica no liceu, e a par de uma carreira internacional como representante português em vários comités, uma estaleca em inglês bastante, diria, interessante.<br />"Nevertheless" as minhas "skills" na língua não são suficientes para ler os autores, que me interessam no original.<br />Roth, Delillo, Below, Updike, Proulx, Macwean, Rushdie, Naipul, Amis (pai e filho), Cormack, Becket e Proust (estes em francês), são já suficientemente dificeis em português quanto mais na língua original, já não citando os que não escrevem nesta língua. <br />Esta questão deixa-nos nas mãos dos tradutores. <br />Tenho lido muito boa coisa e muito boa merda.<br />Tirando as "enormidades" que cita, que são fruto de pura incompetência/ desleixo, de uma maneira geral, respeito bastante a profissão de tradutor que, muitas vezes, são confrontados com peças de tradução, ou será translação (?), dificilima.<br />Lembro-me da introdução do tradutor ao Meridiano de Sangue de Cormac Maccarthy (Este pais não é para velhos)onde descrevia o trabalho insano que teve ao longo de três anos, com contactos sucessivos com o autor, de modo a tentar perceber o que ele queria e dizia.<br />Como se traduz Lobo Antunes para sueco? <br /><br />Continuamos com a saga do Blogguer? <br /><br />Fernando FrazãoA.Teixeirahttps://www.blogger.com/profile/12425102269699631829noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-18608464.post-80838293436989150542011-10-02T14:32:16.630+01:002011-10-02T14:32:16.630+01:00Continuamos com a saga do Blogguer?Continuamos com a saga do Blogguer?Fernando Frazãohttps://www.blogger.com/profile/11225081873906747693noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-18608464.post-21729773733255367322011-10-02T14:30:54.791+01:002011-10-02T14:30:54.791+01:00Toda a minha vida trabalhei em informática o que m...Toda a minha vida trabalhei em informática o que me deu, aparte a formação académica no liceu, e a par de uma carreira internacional como representante português em vários comités, uma estaleca em inglês bastante, diria, interessante.<br />"Nevertheless" as minhas "skills" na língua não são suficientes para ler os autores, que me interessam no original.<br />Roth, Delillo, Below, Updike, Proulx, Macwean, Rushdie, Naipul, Amis (pai e filho), Cormack, Becket e Proust (estes em francês), são já suficientemente dificeis em português quanto mais na língua original, já não citando os que não escrevem nesta língua. <br />Esta questão deixa-nos nas mãos dos tradutores. <br />Tenho lido muito boa coisa e muito boa merda.<br />Tirando as "enormidades" que cita, que são fruto de pura incompetência/ desleixo, de uma maneira geral, respeito bastante a profissão de tradutor que, muitas vezes, são confrontados com peças de tradução, ou será translação (?), dificilima.<br />Lembro-me da introdução do tradutor ao Meridiano de Sangue de Cormac Maccarthy (Este pais não é para velhos)onde descrevia o trabalho insano que teve ao longo de três anos, com contactos sucessivos com o autor, de modo a tentar perceber o que ele queria e dizia.<br />Como se traduz Lobo Antunes para sueco?Fernando Frazãohttps://www.blogger.com/profile/11225081873906747693noreply@blogger.com